Ich möchte einmal die Gelegenheit nutzen und einmal herumfragen, wer von euch alles den Manga aktiv sammelt, also tatsächlich welche zuhause im Regal stehen hat. Zum Zeitpunkt dieses Beitrages habe ich die Bände bis einschließlich Nummer 24 und erlebe gerade den Anfang der S-Klassen-Prüfung der Tenrôjima-Arc.
Was haltet ihr eigentlich davon, wie die Namen ins Deutsche gebracht wurden?
Ich persönlich halte mich zusätzlich zu den Manga, wie sie hier von Carlsen herausgebracht werden, noch weiter stets auf dem japanischen Stand und habe mir auch bereits große Teile des mittlerweile leider auf unbestimmte Zeit eingestellten Animes angeschaut. Wie den Übersetzern der Scanlations ihr Werk gelungen ist, habe ich immer nur sehr begrenzt beurteilen können, da ich mir abgesehen von den Kinofilmen zu "Inu Yasha" noch nie Anime im Originalton angeschaut hatte; da ich diese Erfahrung aber nun nachholen konnte, sehe ich nun mit eigenen Augen, was man sich bei der Übersetzung der Mangakapitel meiner Ansicht nach für Patzer erlaubt und was man bei der deutschen Übersetzung wieder richtig bzw. "richtiger" gemacht hat.
Einer der größten Schnitzer stellt für mich persönlich "Gerard" dar, der im Fansub (ich nenne sie jetzt mal so, zutreffend für sowohl Manga und Anime) "Jellal" genannt wird. Jeder, der sich mal etwas mit der japanischen Sprache beschäftigt hat, weiß, dass man es sich da drüben etwas schwer mit der Aussprache des r macht, sich dies also entfernt wie ein l anhört. Zu diesem Thema habe ich mir einige der Stellen im Anime einmal genau angehört, in dem "Jellal" eine Rolle spielt, und bin zu dem Schluss gekommen, dass selbst bei der "vermurksten" Aussprache genau dieses r eindeutig die Intention hinter dem Namen "Gerard" vermittelt wird.
Mir scheint es ein weit verbreiteter Irrtum seitens der "Fansubber" zu sein, beispielsweise Namen danach ins Wort zu bringen, wie sie von den Japanern ausgesprochen werden, ohne sich dabei groß Gedanken darüber zu machen, an welchen Namen diese vielleicht angelehnt sind bzw. was der Autor des jeweiligen Manga überhaupt erst bei der Auswahl des Namen im Sinn hatte.
Ein weiteres Beispiel ist der weibliche Exceed und Wendys Gefährtin, die in der deutschen Übersetzung "Shalulu" genannt wird. Meine erste Reaktion darauf war... Überraschung, da ich bisher "Charle" als Schreibweise gewohnt war, allerdings habe ich auch hier nach kurzer Referenz zum Anime im Originalton feststellen können, dass "Shalulu" als Schreibweise für sie tatsächlich korrekt ist. (Zugegeben, es ist nicht immer eindeutig, aber an vielen Stellen ist das, so finde ich, sehr gut hörbar.)
Ich werde mich nicht über andere Übersetzungen beschweren, da es sich hierbei lediglich um Kuriositäten der deutschen Sprache handelt - Dragneel --> Dragniel; Igneel --> Igniel; Gajeel --> Gajil - und selbst auf "Elsa" scheint mir dies zuzutreffen, da mir selbst die Aussprache ihres Namens im japanischen Originalton auch nicht als eindeutig erscheint.
Was mir bei der "Fehlübersetzung" der Namen, wie ich sie empfinde, zumindest im weitesten Sinne "negativ aufstößt", ist, dass sie praktisch überall zu finden ist - sogar auf der englischsprachigen Wikipedia-Seite.