[Spoiler] Geheime Nachrichten in Hylianisch?

Wir haben ein neues Unterforum erstellt, nämlich den Zelda-Stammtisch! Dort könnt ihr euch nach Lust und Laune über Zelda austauschen, ohne auf Beitragslängen oder Spam zu achten. Perfekt für Memes und anderen Medien. Schaut doch hier vorbei!
Wir haben eine neue Forenkategorie eingeführt, das "Zelda-Spiel des Monats!" Hier könnt ihr mehr darüber erfahren. Den Anfang machen Zelda I und Zelda II - was haltet ihr von diesen legendären Abenteuern?
  • Hallo zusammen,


    mich beschäftigte schon ne ganze Weile das Schild, an dem Haus, das man kaufen kann.



    Darauf liest sich Master Link, wer aber genau unten links schaut sieht, das da noch mehr steht.
    Erst konnte ich damit nix anfangen, da dort ca steht: "Protectet by Sakurda Huilgers" oder "Huilders?" und zu dem habe ich raus gefunden, wenn man das Spiel auf Japanisch stellt, dann heißt Landa (der Chef der Handwerker), サクラダ, was laut Übersetzer Sakurada bedeutet.
    Ich finde das recht interessant, was da so versteckt wurde, auch wenn dies unbedeutend erscheint, zudem weil ich sonst im Internet dazu nix finde.


    Dann versuche ich noch, das was in Terri's buch steht zu übersetzen, was aber sehr schwer ist, da man wenn man zu nah ranzoomd, das ganze verschwimmt.
    Wer nicht weis was ich meine, ich meine das, was er in der Hand hat, wenn es ganz früh morgens (oder war es spät abends? ich weis es nicht mehr^^) in der Hand hat:


    Bis jetzt habe ich nicht noch mehr gefunden, was irgendwie interessant wäre, außer das auf den meisten Schildern in Hylianisch "Info" drafu steht.


    Habt ihr irgendwelche interessante Entdeckungen in der Richtung gemacht?

  • Erst konnte ich damit nix anfangen, da dort ca steht: "Protectet by Sakurda Huilgers" oder "Huilders?" und zu dem habe ich raus gefunden, wenn man das Spiel auf Japanisch stellt, dann heißt Landa (der Chef der Handwerker), サクラダ, was laut Übersetzer Sakurada bedeutet.
    Ich finde das recht interessant, was da so versteckt wurde, auch wenn dies unbedeutend erscheint, zudem weil ich sonst im Internet dazu nix finde.

    Bistdu sicher, dass es "protected" heißt und nicht eher was in Richtung erbaut/errichtet? Das würde mit dem Namen von Landa dann mehr Sinn machen ^-^

    j3ebri8k.jpg
    You've met with a terrible fate...
    Haven't you?

  • Ganz sicher!^^
    Du kannst es ja gerne selber übersetzen, hier mal die Zeichen :D



    Zumal würde das auch wieder nur sinn ergeben, da Landa das Haus ja nicht gebaut hat, er sollte es abreißen, aber dann kam ja n' Link daher und musste es ja kaufen! xD

  • Bei den gerudos gibt es auch viele Symbole (Thronsaal), hab mich gefragt was das wohl bedeutet. Ich schaue das nächste mal nach. Erinnert mich an alte Zelda spiele wo ich auch solche verschlüsselten Schriften gefunden habe. Beim durchspielen habe ich sogar alles fotografiert um es später dann zu übersetzen.


    Postet ruhig mehr, würde mich auch interessieren.

  • So....


    Also im Thronsal der Gerudos steht nix in Hylianisch, sondern...wie soll es anders sein, in Gerudo ;)
    Promt habe ich mich auch mal dran gemacht das ganze zu übersetzen, was echt nich leicht ist bei dem ganzen gepixel xD



    Auf dem Podest, wo der Donnerhelm war (ist), steht "Gerudo, brilliant in the Sun" was so viel wie "Gerudo hevorragend in der Sonne"



    Auf der rechten Säule steht: "We stand vigilant in the desert sun, we are brilliant over everyone" (man...das reimt sich sogar xD)
    Übersetzt heißt das nicht mehr so schön reimend: "Wir stehen standhaft in der Wüstensonne, wir sind hervorragend über allen anderen"
    oder reimend interpretiert: "In der Wüstensonne wir standhaft stehen, hevorragend über allen anderen" (lol)



    Auf der linken Seite steht fast das gleiche nochmal: "We stand brilliant in the desert sun, we are brilliant over everyone"



    Auf dem Thron selber steht wieder etwas anderes, leider kann ich das letzte Wort nicht entziffern, da es hinter dem Kissen ist (schwer zu sehen aber doch da, ihr könnt ja mal selber gucken, am besten von der linken Seite sieht man das^^): "Gerudo; a resilient Desertflower facing the sun gaze. Gerudo grows brilliant while others...." Übersetzt: "Gerudo, eine belastbare Wüstenblume, die der Sonne entgegenblickt. Gerudo wachsen fulminant herran, wärend andere...."


    Nun wieder zur Hylanischen Schrift:


    Auf Kilton's Monsterladen steht oben: "Savage Swaps", was soviel wie "Wild tausch" oder um es anders auszudrücken "Tausch für anfallende Sachen"


    Das soll es aber auch für Heute gewesen sein, die nächsten Tage werde ich mal was über Taburasa schreiben, weil ich da auch, nachdem es aufgebaut ist n paar sachen gesehen habe, vllt kommt dann noch n bissl mehr, wenn ich noch was finden sollte.


    Falls ihr noch was finden solltet, schreibst mal ruhig hier rein, dann werde ich mir das auf jeden Fall mal angucken! :D

  • Hallo!


    Wie versprochen kommt nun n bissl was aus dem Dorf Taburasa, das man aufbauen kann.


    Als Erstes haben wir hier den Eingang:


    Wo "Welcome" also "Willkommen" draufsteht.


    Dann die Shops die drum rum stehen:


    Auf dem Schild von Pauda (Der Gerudo) steht "Tailor", also "Schneider".


    Auf dem Schild von Peda (Dem Orni) steht ganz simpel "Shopping".


    Auf dem Schild bei dem Hotel steht, wie soll es anders sein, "Hotel".


    Und das letzte Schild bei Pupunda (dem kleinen Goronen) konnte ich nicht ganz schlau draus werden (siehe Bild).
    Das einzige was ich beim Übersetzer gefunden habe ist, das da "zangre" wohl in chinesisch "dirty heat", oder auch "schmutzig heiß" bedeuten könnte, was ein wenig Sinn macht, da ja da Edelsteine verkauft werden.


    Zum letzten Bild:


    Das steht bei der Statue in der Mitte von Taburasa, allerdings steht das auch auf allen Seiten der Shop-Schilder.


    Das wars dann aber auch wieder für heute :)