Ja, wir haben bereits einige Themen dazu im Anime-Bereich, aber es gibt einen Grund, warum ich ein Thema aufmache, denn mir geht es nicht um Untertitel (oft auch Subtitle / Sub genannt) für Filme und Serien, deren Sprache man vielleicht nicht versteht, sondern um Untertitel für Werke, deren Sprache ihr eigentlich beherrscht.
Ich merke nämlich, wie ich immer mehr UT einstellen muss bei englischsprachigen Filmen und Serien mit realen Schauspielern (mehr noch bei Filmen, als bei Serien), weil die Abmische des Tons in vielen Fällen einfach eine absolute Katastrophe ist. Bei allem, was „nachgesprochen“ wird, ist die Mische meistens VIEL besser (d.h. animierte Sachen oder hochwertige Dubs – also, z.B. in deutscher Sprache), aber „OTon“ ist manchmal echt nicht gut aufgenommen.
Man merkt dies auch daran, dass z.B. bestimmte Szenen viel lauter sind (oft Action-Szenen), das Gesprochene dann aber wieder sehr leise… die Option ist also, immer, wenn eine Action-Szene „droht“ schleunigst leiser zu machen oder damit zu leben, dass die Dialoge kaum verständlich sind… oder, und so mache ich es mittlerweile, man stellt Untertitel ein.
Leider auch nicht immer die optimalste Lösung, da die Einstellungsmöglichkeiten teilweise begrenzt sind, aber eigentlich schaue ich mittlerweile Zuhause viele englischsprachigen Sachen mit CC. Wednesday und Brooklyn-99; um aktuelle Beispiele zu nennen, fand ich tatsächlich sehr gut und problemlos verständlich, aber fast alle Horror-Filme, die ich zuletzt so angeschaut habe, habe ich mit Text drunter angeschaut.
Ich liebe es völlig OTon zu schauen, aber wenn dieser OTon englischsprachig ist, ist dies so ca. der einzige Nachteil den ich empfinde… die Mische ist oft nicht gut (zumindest im Heimkino, in einem guten Saal sicherlich besser).
Wie steht ihr zu dem Thema? Nutzt ihr Untertitel, selbst wenn ihr die Sprache könnt?