Wie sprecht ihr was aus?

  • also ich spreche es meistens "Hürule" aus
    manchmal aber auch "Heirule" also im Englischen Sprachausdruck
    das "rule" wie "The Rule = die Regel" im Englischen :huh:

    "HEY" "LISTEN" "HEY" "HEY" HEEEEEY" "LISTEEEEN"
    *kadonk*
    Endlich ruhe im Karton~ :pinch:

  • Ich spreche die Begriffe nach und nach englischer aus würde ich sagen. Früher habe ich alles ganz einfach Deutsch ausgesprochen also:
    Hyrule - Hirule heute spreche ich es englisch aus.
    Ganon habe ich früher ebenfalls deutsch ausgesprochen, also einfach "a".
    Beim Triforce habe ich das "Tri" einfach deutsch mit "i" ausgesprochen, "-force" natürlich schon Englisch, auch wenn das vielleicht etwas diffus klang.
    Mit der Zeit habe ich mehr und mehr die Dinge englisch ausgesprochen, ähnlich ist es bei Wörtern die nicht zwingend was mit Zelda zu tun haben wie z.B. "Item".

  • Da ich auch noch sehr klein war, als ich die Zeldaspiele kennen gelernt habe, spreche ich auch heute noch viele Sachen eigentlich falsch aus. Aber es geht einfach nicht aus meinen Kopf raus.
    Ich sage Hürule, Trifors, Ganondorf, Ganon, Maioras Mask...
    wenn ich zufällig grade daran denke, dann sage ich zwar Heirul, aber weil ich gleichzeitig automatisch die falsche Aussprache benutzen will, kommt dabei ein Buchstabensalat raus, der wohl irgendwie nach Hairulle klingt. Das ist noch schlimmer, als es 'richtig' falsch auszusprechen, also lasse ich es lieber.

    j3ebri8k.jpg
    You've met with a terrible fate...
    Haven't you?

  • Ich spreche die Wörter eigentlich auch so aus, wie ich sie kennengelernt habe, und nicht, wie sie wirklich ausgesprochen werden. Zum Beispiel:


    • Hyrule als [hirule]. Ich habe hier auch gelesen, dass manche [hürule] sagen, aber ich behandle das Y wie ein I. Dagegen sage ich zu Hylia [hülia].
    • Triforce als [trifors]. Dass dieses Wort eine bestimmte Bedeutung hat (drei Kräfte), wusste ich früher nicht, daher hat sich das bei mir so eingeprägt.
    • Zelda als [selda] mit scharfem S wie das ß. Das L spreche ich ganz deutsch aus, nicht so wie im Englischen.
    • Majora als [maiora], seit einiger Zeit aber eher korrekt mit dem englischen A, J und R.
    • Bei Ganondorf ist das ein bisschen komisch. Früher hatten wir immer [ganondorf] gesagt, wobei das A in Ganon kurz und das O lang ist. Als dann Twilight Princess rauskam, wussten wir auch schon durch Brawl, dass es in etwa [gänändorf] mit dem englischen R heißt. Aus irgendeinem Grund hatten meine Geschwister und ich uns dafür entschieden, dass der Ganondorf aus Ocarina of Time [ganondorf] und der aus Twilight Princess und Brawl [gänändorf] heißt. Dahinter steckt auch etwas Insiderhumor, aber so ist es geworden.
    • Item wie im Englischen.
    • Zora ganz deutsch als [zora].
    • Killa Ohmaz in etwa [kila ohmas] mit langem I.
    • Zanto als [zanto]
    • Zu Midna sage ich [midna] mit langem I. Mein großer Bruder spricht das I eher wie in Mittag aus.
    • Ordon als [ordn], Phirone als [firone], Eldin als [eldin] mit normalem I und Ranelle als [ranell]


    Da gibt es bestimmt noch mehr. Alles in allem spreche ich Vieles so aus, als wäre es ein deutsches Wort, Manches aber auch wie im Englischen.

  • Als ich die Zelda-Teile noch im Kindesalter gespielt hab und nicht viel von Englisch wusste, habe ich die Namen allesamt so ausgesprochen, wie sie auch geschrieben wurden, da ich es ja nicht besser wusste. Das blieb auch eine ganze Weile so, einfach weil ich es so kennen gelernt hab und keinen Grund sah, das zu ändern. Aber vor einigen Jahren fing ich dann doch damit an, zumindest einen Großteil der Wörter so auszusprechen, wie es englisch dann auch richtig heißen würde. Sprich aus "Hirule" wurde irgendwann "Heirul".


    Das hatte den einfachen Grund, dass ich mich irgendwann ein wenig schämte das noch so auszusprechen, obwohl dafür ja gar keinen Grund gibt. Doch ich wollte nicht die einzige sein, die ihre kindliche Aussprache beibehielt, wenn ich mal mit anderen über Zelda gesprochen habe.

  • Als ich mit 8 Jahren TP gespielt hab, habe ich Hyrule auch immer Hürule ausgesprochen. Dann hab ich ein LP gesehen( von Lookslikelink) und seit dem sprech ich es Heirül aus. Ich finde es hört sich schöner an.

  • Hyrule: Mal Hirule, mal Hürule (Wobei ich mir vorstellen kann, dass man auch eher die erste Silbe betont)


    Triforce: Traifors


    Goronen: Goronen


    Zelda: Selda


    Ganondorf: Weiß nicht, mal sag ich Ganondorf, mal sprech ich es englisch aus, also nindorf

  • Interessantes Thema, das ich mal wieder aus der Versenkung hole.
    Ich spreche eigentlich alle Begriffe englisch aus. Das heißt:
    Zelda -> Selda, Hyrule -> Hairul (wo die Haie wohnen :D), Ganondorf -> nendorf, Triforce -> Traifors, Hylia -> Hailia
    Ich habe mir das so angewohnt, weil es mir irgendwie "richtig" vorkommt und ich es passend finde.


    Ich finde es aber auch nicht schlimm, wenn man die Begriffe eingedeutscht auspricht. Das Einzige, was mir manchmal etwas wehtut, ist die Aussprache eines Freundes von mir. :D Er nennt das Triforce immer ganz deutsch Trifors, und für mich klingt das einfach nach Treeforce im englischen also: Baumforce. :D Sowas wie "Hürule" finde ich aber noch total annehmbar und hört sich nicht mal schlecht an.

  • Ich bin heute ins Rudern gekommen und mir ist aufgefallen, dass man Kakariko auch ganz anders aussprechen kann. Ich dachte für einen kurzen Moment, wieso auch immer, dass ich all die Jahre lang Kakariko auch falsch geschrieben habe. Dem ist zum Glück nicht so^^


    Mir ist nämlich diese Aussprache von Kakariko aufgefallen: Karkariko
    Dabei werden die ersten beiden "Kar" recht schnell ausgesprochen und das Riko genauso wie der Name den man so kennt. So hört sich das Wort echt völlig anders an ohne die Schreibweise zu ändern.


    Aber ich sollte diese Aussprache wieder schnellstens vergessen und zu meinem geliebten "Kakariehko" zurückkehren bei dem das Wort relativ langsam ausgesprochen wird und das i leicht in die Länge gezogen wird.


    Aber was ist nun eigentlich richtig?

    Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Signatur zu lesen. Diese Signatur liebt sie.

  • Mir ist nämlich diese Aussprache von Kakariko aufgefallen: Karkariko
    Dabei werden die ersten beiden "Kar" recht schnell ausgesprochen und das Riko genauso wie der Name den man so kennt. So hört sich das Wort echt völlig anders an ohne die Schreibweise zu ändern.


    Aber ich sollte diese Aussprache wieder schnellstens vergessen und zu meinem geliebten "Kakariehko" zurückkehren bei dem das Wort relativ langsam ausgesprochen wird und das i leicht in die Länge gezogen wird.

    Das ist interessant, denn bei mir ist es genau umgekehrt. Ich spreche "Kakariko" recht schnell aus, vor allem die ersten beiden Silben. Verstehe nur das "R" bei deinem "kar" nicht so ganz. Was meinst du damit?


    Ich weiß noch, dass ich als Kind alles so furchtbar Deutsch ausgesprochen habe. Brr. Mittlerweile bin ich aber auch zur englischen Aussprache gewechselt, sprich "Zelda" mit stimmhaftem S etc. HyruleWarrior hat es recht gut beschrieben. Außer Hylia, das hat sich dermaßen fest bei mir als "Hülia" verankert, dass es mir doch hin und wieder so herausrutscht, und auch Majora klingt bei mir anfänglich noch verdächtig nach Mayonaise^^" Naja, nobody's perfect.

  • Also bei mir hatte sich seitdem ich angefangen hatte Tloz zu spielen wie bei vielen auch dies "Heeruleeh" eingewöhnt , was mir dann aber irgendwann doch ein bisschen zu sehr auf meinen englischskills von 2004 ( wo ich 11 war ) basiert hat , fand es dann mit der zeit irgendwie komisch es immernoch so auszusprechen :D Seitdem sprech ich es dann auch immer eher englisch (Heirule) , weil ich finde , dass es so eigentlich am besten klingt.Was ich interessant finde ist , dass ein Kumpel von mir Zanto immer Tzatos ausspricht , keine Ahnung wie er dazu gekommen ist :D

  • Früher hab ich auch immer Hürulä gesagt, bis ich darauf hingewiesen wurde und seitdem halt hairul. Ich bin mir nicht mal sicher ob es so richtig ist aber egal...


    "In jedem Gnar steckt ein Mega-Gnar"

  • Bis heute bleibe ich bei der deutschen Lesung, weil es sich falsch, sehr falsch anfühlt, plötzlich alles englisch zu sprechen, zudem das den Nebeneffekt hat das Vertraute der Spielreihe zu verfremden.
    Heute, dank Internet, weiß man es zwar besser, wenn es um das "Original" der Wörter geht, aber es lassen sich durchaus Gründe finden, warum man für die deutsche Aussprache auch mal eine, bzw. so viele Lanzen wie in BOTW brechen kann. Letztlich ist es eine Balance aus Für und Wider.


    Es ist nicht sonderlich aus der Luft gegriffen, dass die standarddeutsche Aussprache von recht neutralen Vokalen getragen wird, sieht man von der manchmal übertrieben betonten Vokaldehnung offener Tonsilben ab. - z.B. geben und nemen wurden ursprünglich kurz gesprochen, in manchen Dialekten wie meinem ist es teilweise noch so. Sprachhistorisch nervt mich das unorganische Dehnungs-h zutiefst. Hätten wir nicht einfach Längenzeichen beibehalten können? Ähnlich das "ie", wobei es in den Oberdeutschen Dialekten noch heute als Zweilaut gesprochen wird. Das heißt, bei der lautlichen Übernahme anderer Sprachen mit klaren, geschlossenen Vokalen, hat das das Deutsche bei Weitem eine größere Neutralität als das Französische, Russische und eben gerade das Englische das ein klares a gerne zu ä hinaus quakt. s. Entlehnungen aus dem Latein.


    Deshalb würde ich es niemals nur wagen "Ganon" englisch [gænǝn] zu sprechen, es nimmt der weiträumigen Bedrohlichkeit hinter der Figur die ganze Kraft, wohingegen ein breites, ein dunkel dröhnendes [ga:non] oder [ga:no:n] schlichtweg viel mächtiger klingt.


    Als 6jähriger konnte ich noch kein einziges englisches Wort, außer den paar an den Händen abzählbaren Begriffen, von denen ich einfach nicht wusste, dass sie englisch sind, weil sie schon während bzw. vor meiner Zeit Alltagssprache wurden. Wobei ich heute die ungute Paranoia habe, dass es mittlerweile schon als schlechte Bildung wahrgenommen wird, sich neben fehlender Fremdsprachenkenntnis nicht mindestens mit 4 oder 5 das Lesen selbst angeeignet zu haben. (Das Beispiel ist eine Übertreibung, aber die steigenden Tendenzen dessen was vom Zeitgeist mehr und mehr gefordert wird sind einfach nur erschreckend destruktiv) - Aber was in den beginnenden 90ern für mich prägend war, englische Begriffe wurde nahezu immer mit modernen Trend- und Trashthemen assoziiert, das hätte nie und nimmer funktioniert für diese Fantasywelt, der mehr noch der Zauber alter Märchen und Sagen innewohnte.


    Insbesondere bei Fantasynamen ist es ein schwieriges Thema. Ein bekanntes Beispiel wäre Tolkien, er als Engländer und germanischer Philologe wusste selbst sehr genau, wie seine Namensschöpfungen zu klingen haben. Er selbst wünschte sich, dass man elves nicht mit Elfen übersetzt, sondern stattdessen die eigentliche, hochdeutsche Form wiederbelebt (Alb im Singular., Elbe/Elben mit hist. Umlaut im Plural)
    Man stelle sich vor, die Charaktere im Herr der Ringe würden plötzlich alle nach ganz amerikanischer Weise klingen, schrecklich, einfach schrecklich. Das würde die ganze Atmosphäre zerstören.


    Hyrule war immer [hy:ru:le], dieses Wort hörte sich selbst für mich komisch, nicht sonderlich schön an, allerdings war es gerade sein seltsam gewundener Klang, der so rätselhaft wirkte, was ja letztlich nur dem Charakter des Spiels zugute kam.


    Das eigentliche Problem im Falle der deutschen Aussprache bilden leider genau die Hauptbegriffe:
    Nintendo formte Hyrule [hairaru] aus high-rule und setzte diese Lautung fort in Hylia [hairia]


    Dennoch war und blieb es stets Hylia [hy:lıja] und [hy:lıja:nǝr], wie [hy:per], [ky:klo:p] oder [hy:dra], auch wenn man dadurch den Bezug zu Hyrule verwischt. Wobei man hier zum fiktiven Spiel einfach eine sprachliche Eigenschaft des Hylianischen selbst erdenken könnte, denn wie es bekanntermaßen für das Japanische gilt, wo die Liquiden r und l ineinander laufen, so kam es auch in anderen Sprachen hin und wieder zum Wechsel von r und l.


    Natürlich bin ich auch nicht mit jeder Übersetzung einverstanden, Lanayru wäre ein perfektes Beispiel. Das Wort fiel mir erst mit Skyward Sword auf (Soundtrack), mir gefiel es, da ich die Spiele ja nicht alle verfolgen konnte, war ich schon verwundert, wo denn in der deutschen Fassung von BOTW die Lanayru Region hin verschwunden ist, bis ich lesen konnte, dass dieses nicht sonderlich klingende Ranelle nur die deutsche Variante des japanischen Râneru ist. Ranayru hätte man ebenso verwenden können, sähe immer noch besser aus. :)

    Edit: Eine Ausnahme war schon immer der Name Zelda, den wollte ich nimmer nicht [tselda] sprechen, dafür ist dieser Name einfach zu ikonisch. Hingegen die Zola/Zora bleiben nach wie vor die [tso:ra]. Sehr interessant finde ich an dieser Stelle den "Lynel" mit Leune zu übersetzen. Es fühlt sich an wie ein vertrautes deutsches Fabelwort mit schleierhafter Bedeutung. Da Lynels löwenartige Köpfe besitzen liegt es nahe in englisch Lynel einen Anklang an "lion" zu erkennen, was diese ungewohnte Übersetzung verdeutlicht. Lönen entspräche zu sehr dem gleichlautenden Verb, darum wurde hier vermutlich auf die veraltete Form "Leu" für Löwe zurückgegriffen.

    Einmal editiert, zuletzt von Golazalon ()

  • Aber was in den beginnenden 90ern für mich prägend war, englische Begriffe wurde nahezu immer mit der jeweils modernen Trend- und Trashthemen assoziiert, das hätte nie und nimmer funktioniert für diese Fantasywelt, der mehr noch der Zauber alter Märchen und Sagen innewohnte.

    Das ist auch heute noch zu beobachten: Englisch gilt als "cool", als modern. Das sieht man aber nicht nur im deutschen Sprachraum, sondern lässt sich überall auf der Welt beobachten - und ist nicht nur auf das Englische bezogen. Französisch ist schön, eine feine Sprache, während in anderen Ländern beispielsweise auch Deutsch gerne benutzt wird, weil es eben "cool" wirkt, vielleicht sogar den Eindruck von etwas "Starkem" erweckt. Ich denke da sehr gerne an die Spielereihe Xenosaga, in der die US-amerikanischen Fassungen deutsche Untertitel tragen ("Der Wille zur Macht", "Jenseits von Gut und Böse", "Also sprach Zarathustra"). Das hat mich schon oft verwundert, andererseits gibt es ja im Englischen auch so einige Worte, die aus dem Deutschen entnommen wurden.
    Was ich damit sagen will, ist: In einer Welt der Globalisierung ist es zwar so, dass bestimmte Sprachen ein gewisses "Image" haben, also eine bestimmte Wirkung, allerdings muss man auch beachten, dass es für viele Begriffe in einer Sprache gar kein Wort gibt und dann leiht man sich eben eines aus einer anderen Sprache.


    Ob Zelda nun weniger Magie in sich trägt, wenn man Hyrule englisch ausspricht, sei dahingestellt. Ich verstehe deinen Punkt. Besonders in alten Sagen und Märchen, die wir teilweise noch als Kinder gehört haben, wirken englische Lehnworte einfach ungewohnt, fast schon "falsch". Aber wir reden hier nicht von einem Märchen der Gebrüder Grimm, sondern einem Videospiel, das in kurzer Abfolge in diversen Ländern auf der Welt erschien und ein breites Publikum ansprechen sollte. Im Grunde ist es egal, wie man Hyrule nun ausspricht, ob man es "deutsch" oder "englisch" macht oder gar "japanisch", die Hauptsache ist, dass es für jeden einzelnen von uns eine Bedeutung trägt. Die älteren Zelda-Spiele hatten keine Sprachausgabe, nach der man sich richten konnte; jedem war selbst überlassen, wie er für sich fremde Begriffe ausspricht. Mit Breath of the Wild musste jedoch eine Idee her, und da hat man sich dann eben an das Japanische, an das Original gehalten, welches eine englische Aussprache vorzeigte. Daran sehe ich nichts Verwerfliches, denn würde nun jedes Wort deutsch gesprochen, wäre der Aufschrei sicher groß - und müsste man dann streng genommen nicht auch Atem der Wildnis als Titel nehmen? Ich bezweifle, dass das gut angekommen wäre. Man kann es nicht jedem recht machen, aber man kann damit leben und die Entscheidung der Übersetzer, bestimmte Elemente so zu benennen, wie es das Original vormacht und wie er es für richtig hält, akzeptieren.


    Aber ja, du hast Recht. Jedem ist selbst überlassen, wie er welches Wort spricht, denn im Ende ist ein Zelda-Spiel ein persönliches Abenteuer, das jeder auf seine eigene Art und Weise erlebt.

  • Sylph:
    Also nicht, dass ich damit einen falschen Eindruck erwecken wollte, ich wäre selbst gegen eine strikte "Verdeutschung", das wäre noch viel schlimmer, weil es dann viel zu hölzern > unmarkant, ja, plump erschiene. Mir ist nur wichtig, dass exotisches Namensgut auch entsprechend zur Geltung kommt, damit sollte keine Abneigung gegenüber dem Englische zum Ausdruck gebracht werden, es ist mehr allein etwas Ästhetisches. Es klingt einfach zu "deplatziert". Ich bin nur sehr fixiert auf historische Linguistik, darum bin ich "sprachlich" mit Vorliebe konservativ.
    In der grimm'schen Fassung ein Nichtgeh (no go) ^^:
    Es war einmal das Grünkäppchen, oft schon hörte es Geschichten über den Wald, wie sie ihm die alte Imme seines Dorfes berichtete. Schaurig waren sie. Eines Tages nun, als Grünkäppchen die "hochherrschaftlichen" Lande nach Edelsteinen durchstreifte, machte es Rast am Rande dieses dunklen Waldes, so schritt es, von großem Mut gepackt,tief hinein in die Verlorenen Wälder. Es hatte ein paar Fläschchen heilender Säfte in seiner Tasche und nahm einen ordentlichen Schluck des grünen Trunkes. Plötzlich raschelte es im Laub und es erblickte eine Fee. Sie sprach: "Der große Eber jagte durch das Land und bemächtigte sich der drei göttlichen Kräfte" - Grünkäppchen blinzelte, als der Feenstaub ihm fast einen Nieser entlockte. Weiter sprach sie: "Hier im Wald wirst du es finden, das Meisterschwert". Verwundert ging Grünkäppchen tiefer in den Wald, doch unweit der Fee stand ein grimmig drein schauender, alter Mann und donnerte tief aus seinem weißen Bart "Es ist gefährlich sich hier alleine herumzutreiben" ... :/

  • Meine Güte ist das ein cooler Thread. Ich dachte immer nur ich würde mir über solche Dinge wie die Aussprache von bestimmten Zelda Begriffen Gedanken machen. Wurde eh erst zum Thema bei mir durch BotW. Ich mach mal ne Gegenüberstellung:


    Hyrule
    BOTW: Heirule
    Ich: Hüruul
    (Hylianische Steppe spreche ich "hülianische Steppe")


    Schiekah
    BOTW: Schiika
    Ich: Schi jeka


    Gorone
    BOTW: Gorooone
    Ich: Gorone (kurzes o am Ende)


    Zora
    BOTW: Sora
    Ich: Zora (mit Z ... übrigens genauso wie bei Zelda)


    Gibt bestimmt noch mehr (fallen mir nur gerade nicht ein), die aufgezählten Unterschiede empfand ich auf alle Fälle schon irgendwie störend.

    2 Mal editiert, zuletzt von Ursa ()

  • Japp ging mir genauso.


    Musste mich grundlegend erstmal an die (doch ziemlich gute) Sprachausgabe gewöhnen ( Ein Zelda mit Sprachausgabe ^^ ). Hatte mich dann zunächst gewundert, dass verschiedene Personen / Orte auf einmal anders ausgesprochen werden bis mir auffiel, dass ich es einfach für mich anders interpretiert hätte! ;)


    Erschrocken habe ich mich auch als von Ganon die Rede war:


    BotW: Ganonn


    Ich: Gänonn (kurzes o)


    Bei Ganondorf klingt es noch bescheuerter.


    Auch bei Hyrule (ich habe immer: Hürule gesagt und nicht Heirul) musste ich erstmal schlucken.


    Bei Zelda und Zora ging es mir genauso. Während ich Zelda mit weichem Z spreche, verwende ich bei den Zora klar ein scharfes.


    Jetzt habe ich nochmal eine Frage in die Runde(Auch wenn es nichts mit Zelda zu tun hat).


    Tomb Raider. Wie spricht man es aus???


    Tomb oder Tuuuuumb.
    Das frage ich mich seit 15 Jahren :)

    5 Mal editiert, zuletzt von Dr.Clent ()

  • Ganon ist für mich genrell eine schwierige Sache vom Namen her. Ich spreche beides im deutschen Wortlaut aus (das a eher langgezogen). Ganon geht ja noch ... aber Ganondorf als Name? Ich konnte mich mit dem Namen "Ganondorf" nie wirklich anfreunden. Das "Dorf Ganons" oder wie? Aber zu Ganon und Ganondorf gibt's ja auch die eine oder andere Theorie, das wäre hier aber OT deshalb lasse ich es. (muss gleich mal schauen ob es dazu einen Thread gibt)

  • Mir war gar nicht bewusst, dass es in BotW eine Sprachausgabe gibt ^^


    Ich würde aber Ganon/Ganondorf aus BotW jetzt nicht als die einzige richtige Lösung ansehen. Ich selbst sage auch "Gännon" bzw. "Gännendorf" und genau so haben es auch die Sprecher der Super Smash Bros. Reihe immer gerufen. Das gilt nicht nur fürs Englische, sondern auch fürs Deutsche. Von daher ist beides möglich - wobei es selbstverständlich jeder so aussprechen darf wie er möchte.


    Jetzt habe ich nochmal eine Frage in die Runde(Auch wenn es nichts mit Zelda zu tun hat).


    Tomb Raider. Wie spricht man es aus???


    Tomb oder Tuuuuumb.
    Das frage ich mich seit 15 Jahren

    Um genau zu sein: Tuum ;)
    Hierbei handelt es sich auch um ein gewöhnliches englisches Wort mit der Bedeutung Grab. Tomb deutsch auszusprechen wäre von daher wirklich falsch.