Alles anzeigenINTERESSANT.
Wusstet ihr, dass der letzte Satz von Aerith in Remake kurz vor dem Release von Final Fantasy VII Rebirth angepasst wurde? Zumindest im Englischen (Deutsch, Französisch weiß ich nicht; Japanisch nicht).
„I miss it. The steel sky.”
Neu:
„The sky... I don’t like it.”
Hierbei sei anzumerken, dass der Satz nun viel korrekter übersetzt ist, denn im Japanischen ist es 空 きらいだな, was dem gleichkommt.
Ich bin mir sehr sicher, dass das wieder ein Fall war, bei dem die Übersetzung einfach zu frei war; was ich ja tatsächlich oft kritisiere; denn meiner Ansicht nach, war in diesem Fall die korrekte Übersetzung wichtig.
In Anbetracht, dass der Himmel im Spiel eine große Rolle spielt.
Könnte es sein, dass Aerith den Himmel schon die ganze Zeit so sieht, wie Cloud ihn am Ende sieht? Bedenkt man, dass sie die Möglichkeit hat zwischen den Timelines zu wandeln, wäre es nicht unmöglich. Offensichtlich war es dem Team so wichtig, dass sie retrospektiv eine Übersetzung haben anpassen lassen.
Es zeigt außerdem mal wieder auf, warum ich so froh bin, dass ich die japanische Sprache verstehe. Ich kann das Skript einfach so verstehen, wie die Autoren der Story es wollten und muss mich nicht auf Interpretationen stützen, die angbeblich besser/natürlicher klingen.
Ist btw. witzig: es gibt einen Nebenquest in Rebirth, der sich auf das Zitat am Ende bezieht... allerdings halt wieder im Englischen und im Japanischen nicht.