Sub vs. Dub

  • Ein Charakter ist im Englischen extrem unfreundlich und nennt den Cast permanent Losers, im Japanischen tut sie dies gar nicht.

    Das ist natürlich total doof, wenn durch das Drehbuch ein Charakter völlig verändert wird. Ich finde z.B. unterschiedliche Interpretationen einer Rolle nicht verkehrt, sofern dadurch nicht die Figur als solches verändert wird. Ein Beispiel - auch wenn ich es nicht mehr ganz im Kopf habe - wäre für mich Sasuke im Deutschen. Der Sprecher legt den Schwerpunkt seiner Betonung sehr auf Arroganz. Im Japanischen ist es (glaube ich) nicht ganz so, aber es passt halt sehr gut zur Figur, wie ich persönlich finde. Ich hatte den Manga lange vor dem deutschen Anime gelesen und hatte mir Sasuke auch immer eher arrogant vorgestellt. Über das Drehbuch bei Naruto muss aber nichts mehr sagen...


    Was ich sagen will: Übersetzungen können einen eigenen Charme haben und Figuren nochmals eine neue Facette schenken, solange es vernünftig und im Sinne der Figuren und Erfinder*innen geschieht!

    "Smile, my Dear. You know, you're never fully dressed without one!"




  • Ich stimme zu, dass es auch die Erweiterung eines Charakters sein kann, aber Time and Time again wurde ich leider davon überzeugt, dass deutsche oder auch englische Synchronisationen bei japanischen Quellmaterial Charaktere unnötig verzerren. Ich nehme an, dass es wegen dem kulturellen Unterschied ist, denn wenn ich den Gedankengang erweitere, dann merke ich es oft bei non-englischen Produktionen. Selbstredend kann ich diese Unterschiede nur bei Sprachen wirklich erfassen, wenn ich sie verstehe, aber auch bei koreanischen Produktionen habe ich schon oft Beispiele gesehen, in denen es ähnlich wie bei Anime (oder japanischen Spielen) war, während es im Englischen nicht so ist.

    Einfach, weil wir kulturell (was die Sprache angeht) vielleicht nicht unbedingt so unterschiedlich sind.


    Es gibt auch Werke (Ghibli z.B.), da halte ich die Umsetzung für relativ gut, aber mag einfach aus persönlichem Geschmack die japanischen Stimmen lieber, weil es für mich eben eine ganz besondere Eigenheit hat. Ist es unbedingt realistisch, wie Menschen in Anime reden? Nö. Aber ich schaue selbst jetzt nicht unbedingt Anime, weil ich Realismus möchte - was jetzt für mich persönlich den Flair ausmacht.

  • An sich hab ich bisher immer nur Sub geschaut, aber es gab durchaus Anime wo es nicht anders möglich war. Dann hab ich natürlich die Dub Variante genommen. Ansonsten finde ich die deutschen Synchronsprecher heutzutage sehr gut. Gleichzeitig bin ich jetzt nicht so der große Anime Schauer weswegen ich das wahrscheinlich nicht so gut beurteilen kann wie jemand der oft und intensiv Anime schaut. Bevorzugt also Sub, aber wenn's nicht anders geht gerne Dub. Bei One Piece war das zugegeben etwas schwer, da ich mich sehr an die deutschen Stimmen gewöhnt habe. Gleichzeitig wieder Hut ab an die Sprecher. Finde, dass die deutschen Stimmen den Japanischen sehr ähneln. :)


    Und ich weiß ja auch was für ein immenser Aufwand beim Synchronisieren steckt. Umso mehr freuts mich, dass es schon viele Anime in den Sub geschafft haben. Finde gerade der Job als Synchronsprecher wird immer sehr unterschätzt.

  • Es gibt auch Werke (Ghibli z.B.), da halte ich die Umsetzung für relativ gut, aber mag einfach aus persönlichem Geschmack die japanischen Stimmen lieber, weil es für mich eben eine ganz besondere Eigenheit hat.

    This. Ich mache die Version meistens eher von der Verfügbarkeit abhängig (deswegen schaue ich One Piece momentan auch im Originalton mit englischen Untertiteln weil ich die ersten Folgen so verfügbar hatte und mich jetzt schon daran gewöhnt habe, wenns aber z.B. auf Pro7 Maxx mit der deutschen Synchro läuft, macht mir die auch nichts aus). Wenn ich aber die Wahl habe, nehme ich gerne Subs, da ich oft das Gefühl habe, dass es passender ist. Außerdem bin ich bei Subs quasi gezwungen, aufmerksam zu sein. Ich tendiere sonst gerne dazu, nebenbei am Handy rumzuspielen oder schnell abgelenkt zu sein.

    Grundsätzlich finde ich aber Sprache einfach sehr spannend und schaue mir gerne verschiedene Übersetzungen an um die Unterschiede und Gemeinsamkeiten herauszufinden. Besonders bei Wortwitzen ist das oft ziemlich interessant.

  • Wie schon erwähnt, bin ich großer Fan von Synchronisationen. Allen voran, wenn sich mehr und mehr Mühe gemacht wird damit. Es gibt auch viele positive Beispiele dafür. So hat der Publisher KSM Aufrufe und Abfragen bei den Fans gemacht, um bei der Weiterführung von Naruto neue Stimmen zu besetzen. Leider waren einige bekannte Sprecher*innen nicht mehr verfügbar, sodass man den Fans neue Sprecher*innen zur Auswahl gab. Auch zu Formulierungen der Attacken stellte man Abfragen. Da sah man, dass sich viel Mühe gegeben wurde.

    Leider ist selbiger Anime auch für viele schreckliche Übersetzungen (vor KSM) bekannt gewesen. Das Wort "tot" gibt es quasi nicht und an einer absolut wichtigen Stelle in der Story sagt Naruto das völlig falsche. Da hat die Dialog-Regie komplett gepennt.



    Bei DB Kai wird ja immer über die Sprecher*innen geschimpft. Kann ich nachvollziehen, denn ich war anfangs auch kein Fan und vermisste Nathan, Siebeck und Morgenstern. Doch eins hatte der Anime immer der deutschen DBZ Synchro voraus: ein gutes Dialogdrehbuch! Die Texte waren viel ernster und der Situation angepasster als die DBZ Version, die teils wirklich alberne Sprüche beinhaltet.


    Es ist also, wie bereits geschrieben, enorm wichtig, dass das Drehbuch stimmig ist. Über die ein oder andere schwächere Stimme kann ich hinweghören, sofern der Text gut ist und passt.

    "Smile, my Dear. You know, you're never fully dressed without one!"