Ein Charakter ist im Englischen extrem unfreundlich und nennt den Cast permanent Losers, im Japanischen tut sie dies gar nicht.
Das ist natürlich total doof, wenn durch das Drehbuch ein Charakter völlig verändert wird. Ich finde z.B. unterschiedliche Interpretationen einer Rolle nicht verkehrt, sofern dadurch nicht die Figur als solches verändert wird. Ein Beispiel - auch wenn ich es nicht mehr ganz im Kopf habe - wäre für mich Sasuke im Deutschen. Der Sprecher legt den Schwerpunkt seiner Betonung sehr auf Arroganz. Im Japanischen ist es (glaube ich) nicht ganz so, aber es passt halt sehr gut zur Figur, wie ich persönlich finde. Ich hatte den Manga lange vor dem deutschen Anime gelesen und hatte mir Sasuke auch immer eher arrogant vorgestellt. Über das Drehbuch bei Naruto muss aber nichts mehr sagen...
Was ich sagen will: Übersetzungen können einen eigenen Charme haben und Figuren nochmals eine neue Facette schenken, solange es vernünftig und im Sinne der Figuren und Erfinder*innen geschieht!